葉慈 
他冀求天國的錦緞─《葦叢中的風》


假如我有天國的錦繡綢緞,

那用金色銀色的光線織就,

黑夜、白天、黎明和傍晚,

湛藍、灰暗和漆黑的錦繡,

我就把那錦緞舖在你腳下:

可我,一貧如洗,只有夢;

我把我的夢舖在了你腳下;

輕點,因為你踏著我的夢。


YEATS
He wishes for the Cloths of Heaven
─《The Wind Among the Reeds》


Had I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.



葉慈
心意的氣球─《庫勒的野天鵝》


雙手啊,聽從我的請求:

快把那在風中脹鼓,

冉冉上升的心意的氣球

塞回它狹窄的小屋。


YEATS
The Balloon of the Mind
─《The Wild Swans at Coole》

Hands, do what you're bid:

Bring the balloon of the mind

That bellies and drags in the wind

Into its narrow shed.



葉慈 
人的四個時期─《帕內爾的葬禮及其他》

他曾經與肉體戰鬥過一場,

但肉體贏了;他趾高氣揚。


於是,他又與心較量抗拒;

純真與和平遂都棄他而去。


然後,他與頭腦較量爭鬥;

他把驕傲的心拋在了身後。


現在,他對上帝之戰開始;

夜半鐘響時,上帝將勝利。


YEATS
The Four Ages of Man
─《Parnell's Funeral and Other Poems》

He with body waged a fight,

But body won; it walks upright.


Then he struggled with the heart;

Innocence and peace depart.


Then he struggled with the mind;

His proud heart he left behind.


Now his wars on God begin;

At stroke of midnight God shall win.





















第一次看葉慈的詩選 程度很差 其實大部份看不懂
挑了幾首我很喜歡的 尤其是最後一首
不是我裝模做樣 但為了配合某人的程度 我一定要把原文打出來才行
其實我最喜歡從《玫瑰》選出來的詩 
但是沒有放上來 因為太長了 打英文我會死...



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sean47 的頭像
    sean47

    『欸,』

    sean47 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()